Album/Single : Ranka Lee Debut Single
Romanji
aimo aimo
ne-deru ru-she
noina miria
enderu purodea
fotomi
koko wa attaka na umi dayo
ru-rei rureia
sora wo mau hibari wa nami da (1)
ru-rei rureia
omae wa yasashi midori no ko
aimo aimo
ne-deru ru-she
noina miria
enderu purodea
fotomi
koko wa attaka na umi dayo (2)
mune no oku ni nemuru ookina ookina itsukushimi wa
tsunagu te no hira no ondo de shizuka ni me wo samasu yo
koko wa attaka na umi dayo
aimo aimo ne-deru ru-she
mukashi minna hitotsu datta sekai
oide attaka na sora dayo
Kanji
アイモ アイモ
ネーデル ルーシェ
ノイナ ミリア
エンデル プロデア
フォトミ
ここはあったかな海だよ
ルーレイ ルレイア
空を舞う ひばりはなみだ (1)
ルーレイ ルレイア
おまえはやさし みどりの子
アイモ アイモ
ネーデル ルーシェ
ノイナ ミリア
エンデル プロデア
フォトミ
ここはあったかな海だよ (2)
胸の奥に眠る大きな大きな慈しみは
つなぐ手のひらの温度で静かに目を覚ますよ
ここはあったかな海だよ
アイモ アイモ ネーデル ルーシェ
むかし みんなひとつだった せかい
おいで あったかな宇宙だよ
English Translate
aimo aimo
neder rushe
noina miria
ender prodea
fotomi
We are in a warm ocean.
lulei luleia
The dancing larks in the sky are waves. (1)
lulei luleia
You are a young and gentle child.
aimo aimo
neder rushe
noina miria
ender prodea
fotomi
We are in a warm ocean. (2)
The great, great affection that sleeps in my chest,
It is slowly waking up from the warmth of your hand.
We are in a warm ocean.
aimo aimo neder rushe
Long ago, everyone in the world was one.
Come on and step into this warm universe.
(1) This can be interpreted as either "namida" or "nami da" due to the ambiguous nature of the original line. This translates to "waves" or "tears". I chose tears because it fits the ocean metaphor. It's probably an intentional wordplay.
(2) The regular version of the song stops here. (short verison)
Translated and transliterated by DarkMirage http://lyrics.darkmirage.com
No comments:
Post a Comment